<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hana.bi</title>
	<atom:link href="http://hana.bi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hana.bi</link>
	<description>Japan+You = Wow</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Feb 2012 04:41:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Leer el aire</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/leer-el-aire/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/leer-el-aire/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 16:15:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patty</dc:creator>
				<category><![CDATA[espanol]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2146</guid>
		<description><![CDATA[Para los extranjeros que recién llegan a Japón, es todo un reto aprender a leer Hiragana, Katakana y más aún el Kanji. Pero uno no puede decir que se puede comunicar perfectamente en japonés hasta que aprende además a “LEER EL AIRE”. Sí, aprender a “leer el aire” es esencial para poder desenvolverse adecuadamente en la sociedad japonesa. Cualquier japonés le podrá decir que “no saber leer el aire” es considerado un GRAN defecto, y es algo que molesta mucho a la gente. En japonés “no saber leer el aire” (Kuki ga yomenai) significa hacer o decir cosas en el momento inapropiado. Es sobresalir diciendo o haciendo algo inoportuno, torpe, no adecuado para ese lugar o momento. El otro día discutía con un amigo japonés sobre la importancia de saber leer el aire en Japón, y yo le decía que en otras sociedades también es necesario saber cuándo ser oportuno. Pero, al final acepté que él tenía razón: En Japón es aún más importante que en otros lugares, porque aquí, por las características de su cultura, hay MUCHAS cosas que no se dicen y que se espera que el otro las pueda “captar”. Los japoneses son más sutiles en su comunicación, es considerado “rudo” ser demasiado directo cuando uno quiere decir algo (sobre todo si se trata de rechazar alguna invitación), y es por eso la importancia de esta “habilidad”. La razón por la que empecé a hablar de este tema con mi amigo japonés (y que decidí escribir sobre ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://hana.bi/files/2012/02/Images-from-Japan-by-www.FreeAmazingPictures.com-.-.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2147" src="http://hana.bi/files/2012/02/Images-from-Japan-by-www.FreeAmazingPictures.com-.--300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>Para los extranjeros que recién llegan a Japón, es todo un reto aprender a leer Hiragana, Katakana y más aún el Kanji. Pero uno no puede decir que se puede comunicar perfectamente en japonés hasta que aprende además a “LEER EL AIRE”.</p>
<p>Sí, aprender a “leer el aire” es esencial para poder desenvolverse adecuadamente en la sociedad japonesa. Cualquier japonés le podrá decir que “no saber leer el aire” es considerado un GRAN defecto, y es algo que molesta mucho a la gente. En japonés “no saber leer el aire” (Kuki ga yomenai) significa hacer o decir cosas en el momento inapropiado. Es sobresalir diciendo o haciendo algo inoportuno, torpe, no adecuado para ese lugar o momento.</p>
<p>El otro día discutía con un amigo japonés sobre la importancia de saber leer el aire en Japón, y yo le decía que en otras sociedades también es necesario saber cuándo ser oportuno. Pero, al final acepté que él tenía razón: En Japón es aún más importante que en otros lugares, porque aquí, por las características de su cultura, hay MUCHAS cosas que no se dicen y que se espera que el otro las pueda “captar”. Los japoneses son más sutiles en su comunicación, es considerado “rudo” ser demasiado directo cuando uno quiere decir algo (sobre todo si se trata de rechazar alguna invitación), y es por eso la importancia de esta “habilidad”.</p>
<p>La razón por la que empecé a hablar de este tema con mi amigo japonés (y que decidí escribir sobre eso aquí) es porque le contaba a él sobre una compañera mía del trabajo, a quien le gusta hablar sobre su vida amorosa y los problemas con su novio, pero que en ocasiones habla excesivamente de eso y con personas no tan cercanas a ella. Esto es considerado KY (kuki ga yomenai) en Japón.</p>
<p>Los extranjeros solemos cometer errores del tipo KY con bastante frecuencia. Como por ejemplo, me pasaba cuando me comía algún sándwich mientras caminaba por la calle (es considerado “feo” caminar comiendo en Japón) y la gente me quedaba mirando.</p>
<p>Me imagino que TODOS los extranjeros que vivimos en Japón hemos pasado por alguna situación así, por no saber lo que es considerado &#8220;apropiado&#8221; o &#8220;inapropiado&#8221;. ¿Te ha pasado a ti?<a href="http://hana.bi/files/2012/02/Images-from-Japan-by-www.FreeAmazingPictures.com-.-.jpg"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/leer-el-aire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The United States Vs. Takaichi Sakai: No No, Part 2 of 5</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-no-no-part-2-of-5/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-no-no-part-2-of-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 06:56:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ksakai1</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2049</guid>
		<description><![CDATA[In Part 1, my grandfather, Takaichi Sakai, was arrested and investigated by the FBI. An Internee Hearing Board in February 1943 ordered that he be &#8220;interned for the duration of the war.&#8221; A few weeks later, the Military Governor had him sent to a &#8220;relocation center&#8221; on the Mainland. My grandmother, Sato Sakai, was given the opportunity to stay in Hawaii or accompany her husband to prison camps on the mainland. Her trouble with her in-laws, her inability to care for the family on her own, and her desire to keep everyone together, made the choice of going with my grandfather easy: they were all sent to Topaz, Central Utah. In 1943, the United States government issued a loyalty questionnaire to many Japanese Americans. The two most infamous questions were questions 27 and 28. (That might be difficult to read, so let me transcribe the questions for you below) 27: Are you willing to serve in the armed forces of the United States on combat duty, wherever ordered? 28: Will you swear unqualified allegiance to the United States and faithfully defend the United States from any or all attack by foreign or domestic forces, and forswear any form of allegiance or obedience to the Japanese emperor or any other foreign government, power, or organization? Obviously, this was a very controversial questionnaire. American citizens were being asked if they were loyal based on nothing more than the fact that they happened to &#8220;look like the enemy.&#8221; Although most of the focus ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Part 1, my grandfather, Takaichi Sakai, was <a href="http://hana.bi/?p=2042" target="_blank">arrested and investigated by the FBI</a>. An Internee Hearing Board in February 1943 <img class="alignright size-full wp-image-8645" src="http://www.8asians.com/wp-content/uploads/2011/07/aerial2.jpg" alt="" width="362" height="251" />ordered that he be &#8220;interned for the duration of the war.&#8221; A few weeks later, the Military Governor had him sent to a &#8220;relocation center&#8221; on the Mainland.</p>
<p>My grandmother, Sato Sakai, was given the opportunity to stay in Hawaii or accompany her husband to prison camps on the mainland. Her trouble with her in-laws, her inability to care for the family on her own, and her desire to keep everyone together, made the choice of going with my grandfather easy: they were all sent to Topaz, Central Utah.</p>
<p><span id="more-2049"></span>In 1943, the United States government issued a loyalty questionnaire to many Japanese Americans. The two most infamous questions were questions 27 and 28.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-8533" src="http://www.8asians.com/wp-content/uploads/2011/07/27-27-600x448.jpg" alt="" width="600" height="448" /></p>
<p><em>(That might be difficult to read, so let me transcribe the questions for you below)</em></p>
<blockquote><p>27: Are you willing to serve in the armed forces of the United States on combat duty, wherever ordered?</p>
<p>28: Will you swear unqualified allegiance to the United States and faithfully defend the United States from any or all attack by foreign or domestic forces, and forswear any form of allegiance or obedience to the Japanese emperor or any other foreign government, power, or organization?</p></blockquote>
<p>Obviously, this was a very controversial questionnaire. American citizens were being asked if they were loyal based on nothing more than the fact that they happened to &#8220;look like the enemy.&#8221; Although most of the focus has always been on questions 27 and 28, I&#8217;d like to point out question 24, which asks, &#8220;List magazines and newspapers you have subscribed to or have customarily read.&#8221; What exactly the point of this question baffles me. As though the magazine one subscribes to is in any indication of your loyalty. Does my grandfather reading <em>Readers Digest</em> mean he&#8217;s a loyal citizen or disloyal? And if one was reading something questionable, would anyone be so stupid as to actually write it down?</p>
<p>Before my grandfather explains why he answered the loyalty questionnaire the way he did, I should give a little background. First, it is important to know that here were only two possible ways to answer questions: Yes Yes or No No. Not answering a question was considered a &#8220;no&#8221; answer. How you answered depended on a lot of factors. Many who answered &#8220;Yes Yes&#8221; did it to prove their loyalty to this country and answering the two questions affirmatively was one of the few ways they were able to. Many who answered &#8220;No No&#8221; did it on moral grounds. They argued that if you took them and their families out of the camp, they would answer &#8220;Yes Yes&#8221; but until that time, their answer is &#8220;No No.&#8221;</p>
<p>For many, 28 was a trick question. The assumption behind the question is that at one point you had disloyalty toward this country and are NOW pledging loyalty. Many were insulted because they NEVER had loyalty to Japan in the first place and didn&#8217;t want to imply that they ever did.</p>
<p>These two questions divided the community in the 1940s and continue to divide the community 70 years later. Those who answered &#8220;Yes Yes&#8221; often look at those who answered &#8220;No No&#8221; and think that they made the community look bad and gave justification for the illegal incarceration. However, for those who answered &#8220;No No&#8221; they look at those who answered &#8220;Yes Yes&#8221; as people who gave into the government and were not willing to fight for their equal rights.</p>
<p>My grandparents both answered &#8220;No No.&#8221; I always believed that the decision was a strictly moral one. However, reality always proves to be a little more complicated. His answers were partly moral but also very practical.</p>
<p>When asked why he “would not swear unqualified allegiance to the United States” this was my grandfather&#8217;s answer:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-8534" src="http://www.8asians.com/wp-content/uploads/2011/07/27-28-explationa-600x490.jpg" alt="" width="600" height="490" /></p>
<p>My grandfather&#8217;s answer makes a lot of sense to me. He was worried about his family. He was worried that he wouldn&#8217;t be able to care for them outside of camp. He was also worried that if he was deported (as he had heard that they were all going to be) the Japanese government wouldn&#8217;t look favorably upon those who had shown loyalty to the United States. And finally, he was worried about his safety in the community.</p>
<p>Even if I didn&#8217;t know all that, I don&#8217;t think I could fault him (or anyone else) for his decision to answer &#8220;No No&#8221; to the loyalty questionnaire. I wasn&#8217;t there. I have no right to judge people who answered yes or no. It was a crazy time and I think people made the decisions they thought were best for them and the people around them.</p>
<p>Knowing why my grandfather answered the way he did does give me a better sense of the inner turmoil he and the rest of my family must have been going through during that time. It makes me sad that any American citizen would have to fill out such a questionnaire and it makes me wonder what I would have done if I were in his shoes.</p>
<ul>
<li>Part 1: <a title="The United States Vs. Takaichi Sakai: Crimes, Part 1 of 5" href="http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-crimes-part-1-of-5/" target="_blank">The United States vs. Takaichi Sakai: Crimes</a></li>
<li>Coming up next week: The United States Vs. Takaichi Sakai: Renunciant, Part 3 of 5</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-no-no-part-2-of-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>STICKARA</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/stickara/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/stickara/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 12:26:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jay Horinouchi</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2118</guid>
		<description><![CDATA[Woohoo! We have officially launched KECKARA issue number 1! Well, almost a week has passed since the official launch at the Tara-matsuri (winter codfish festival) on the 12th of this month, but it’s still exciting to see the fruits of our labor manifested into something tangible, and see other people excited to hold our first issue in their hands. We have started to receive calls from the local people saying thank you for creating this publication, and that they feel inspired. We have been getting other calls from the local supermarket and convenience stores asking when they will be receiving their copies, as customers have been asking for them. The response has been overwhelming and this is more than what we could have asked for or anticipated. Thank you so much for all your support! Now, making the first issue of KECKARA was not exactly an easy process. Granted, much of it was on the fly and without extensive planning, we naturally ran into many problems and issues, including not getting approval to use some photos at the very last minute (literally hours before sending files to the printers) and all the all-nighters cramming things in. But the biggest hurdle we had to get past was the budget problems. We initially planned on printing 5,000 copies on some really nice paper, but had to cut that down to 4,000 and also downgrade our paper selection because of sponsor issues and other unexpected costs. But we got through them and managed ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://hana.bi/files/2012/02/KECKARA_booth.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2119" src="http://hana.bi/files/2012/02/KECKARA_booth-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>Woohoo! We have officially launched KECKARA issue number 1! Well, almost a week has passed since the official launch at the Tara-matsuri (winter codfish festival) on the 12<sup>th</sup> of this month, but it’s still exciting to see the fruits of our labor manifested into something tangible, and see other people excited to hold our first issue in their hands. We have started to receive calls from the local people saying thank you for creating this publication, and that they feel inspired. We have been getting other calls from the local supermarket and convenience stores asking when they will be receiving their copies, as customers have been asking for them. The response has been overwhelming and this is more than what we could have asked for or anticipated. Thank you so much for all your support!</p>
<p>Now, making the first issue of KECKARA was not exactly an easy process. Granted, much of it was on the fly and without extensive planning, we naturally ran into many problems and issues, including not getting approval to use some photos at the very last minute (literally hours before sending files to the printers) and all the all-nighters cramming things in. But the biggest hurdle we had to get past was the budget problems.</p>
<p>We initially planned on printing 5,000 copies on some really nice paper, but had to cut that down to 4,000 and also downgrade our paper selection because of sponsor issues and other unexpected costs. But we got through them and managed to get it printed regardless!</p>
<p><a href="http://hana.bi/files/2012/02/DSC00034.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2120" src="http://hana.bi/files/2012/02/DSC00034-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a>Now, knowing being half the battle, we wanted to be prepared this time, so we decided to start fundraising from a quite early stage for issue #2. Simultaneously for our issue #1 release event, we decided to sell some awesomely designed stickers at the festival. Like the way most other cities/states in the world have a symbolic icon, Karakuwa also has their official flower/fish/bird/tree. So I took those four things, and decided to create an image inspired by these Karakuwa icons. And thus was born STICKARA!! (Term which was coined by a wonderful lady from California.)</p>
<p>Karakuwa’s official fish = Neu/Ainame (Fat Greenling), tree = Matsu (Japanese pine), flower = Camellia, bird = seagull</p>
<p>These limited edition, waterproof stickers sell for 500 yen a pop, and is crammed with stickers of all sizes so you can stick them to anything from your car, laptop or even your cell phone. KECKARA is all about great stories and dreams from the people of Karakuwa, and my personal goal also is to make the reading and visual experience, through art and design, fun and positive as well.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/stickara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Todo el dinero del mundo&#8230;</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/todo-el-dinero-del-mundo/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/todo-el-dinero-del-mundo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 17:15:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ichiro Gutierrez</dc:creator>
				<category><![CDATA[espanol]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>
		<category><![CDATA[derivados]]></category>
		<category><![CDATA[economia]]></category>
		<category><![CDATA[economia financiera]]></category>
		<category><![CDATA[economia real]]></category>
		<category><![CDATA[PIB]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2110</guid>
		<description><![CDATA[Hola amigos. Hoy quisiera compartir con ustedes unos datos que creo que es MUY IMPORTANTE que TODOS sepamos, incluyendo los Nikkeis, obviamente.  &#160; Primero una pregunta, ¿saben a cuanto asciende todo el dinero de la economía mundial? &#160; Al hablar de la &#8220;economía mundial&#8221; me refiero a la suma del Producto Interno Bruto (PIB) de todos los países. Es decir, me refiero a todos los bienes -alimentos, extracción de recursos, ropa, productos eléctricos, maquinaria, etc, etc- y servicios -educación, salud, investigación, cultura, etc, etc- que producimos todos los ciudadanos de los 194 países del mundo.    &#160; La respuesta es alrededor de 63 billones de dólares, que fue el PIB mundial del 2010.  &#160; Sé que es muy difícil imaginarse siquiera cuánto es un billón de dólares, pero he aquí un video que nos puede ayudar un poco: (nota: &#8220;un billón&#8221; en español equivale a &#8220;one trillion&#8221; en inglés) &#160; Bueno, ya sabemos a cuanto asciende TODO lo que se produce en el mundo, lo que le llaman la ECONOMIA REAL. &#160; Pero&#8230; ¡se me olvidó un pequeño detalle! Que además de la economía real existe eso que se llama la ECONOMIA FINANCIERA: es decir la compra y venta de acciones de empresas, los llamados derivados financieros -como las transacciones sobre los precios a futuro- y el intercambio de unas monedas extranjeras por otras. &#160; Pues he aquí la ECONOMÍA FINANCIERA comparada con el PIB mundial (según una infografía tomada del periódico alemán SPIEGEL): &#160; Es decir, según datos del 2010: ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Hola amigos. Hoy quisiera compartir con ustedes unos datos que creo que es MUY IMPORTANTE que TODOS sepamos, incluyendo los Nikkeis, obviamente. </span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Primero una pregunta, ¿saben a cuanto asciende todo el dinero de la economía mundial?</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Al hablar de la &#8220;economía mundial&#8221; me refiero a la suma del Producto Interno Bruto (PIB) de todos los países. Es decir, me refiero a todos los bienes -alimentos, extracción de recursos, ropa, productos eléctricos, maquinaria, etc, etc- y servicios -educación, salud, investigación, cultura, etc, etc- que producimos todos los ciudadanos de los 194 países del mundo.   </span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">La respuesta es alrededor de 63 billones de dólares, que fue el PIB mundial del 2010. </span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Sé que es muy difícil imaginarse siquiera cuánto es un billón de dólares, pero he aquí un video que nos puede ayudar un poco:</span></span></p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">(nota: &#8220;un billón&#8221; en español equivale a &#8220;one trillion&#8221; en inglés)</span></span></p>
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/GNFb6qe7Tmg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Bueno, ya sabemos a cuanto asciende TODO lo que se produce en el mundo, lo que le llaman la ECONOMIA REAL. </span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Pero&#8230; ¡se me olvidó un pequeño detalle! Que además de la economía real existe eso que se llama la ECONOMIA FINANCIERA: es decir la compra y venta de acciones de empresas, los llamados derivados financieros -como las transacciones sobre los precios a futuro- y el intercambio de unas monedas extranjeras por otras.</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Pues he aquí la ECONOMÍA FINANCIERA comparada con el PIB mundial (según una infografía tomada del periódico alemán SPIEGEL):</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_2111" class="wp-caption aligncenter" style="width: 500px"><a href="http://hana.bi/files/2012/02/ECONOMIA-FINANCIERA-SPIEGEL.jpg"><img class=" wp-image-2111  " src="http://hana.bi/files/2012/02/ECONOMIA-FINANCIERA-SPIEGEL.jpg" alt="" width="490" height="492" /></a><p class="wp-caption-text">Fuente: http://www.spiegel.de/international/business/bild-781590-251299.html</p></div>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Es decir, según datos del 2010:</span></span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Las acciones y bonos de todo el mundo sumaron 87 billones de dólares, casi 1.4 veces el PIB mundial.</span></span></li>
<li><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Los &#8220;derivados&#8221; financieros (que supuestamente se &#8220;derivan&#8221; de la economía real) ascendieron a 601 billones de dólares, ¡casi 9.4 veces el PIB mundial!</span></span></li>
<li><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Las transacciones de monedas extranjeras (que teóricamente sirven para pagar lo que se importa y exporta entre los países) ascendieron a 955 billones de dólares, ¡¡¡más de 15 veces del PIB mundial!!!</span></span></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Con estas cifras, nos queda muy claro que la gran mayoría del dinero del mundo no tiene absolutamente nada que ver con la gente que trabaja honradamente produciendo algo para los demás. Por el contrario, una gran parte del dinero del mundo forma parte de la economía financiera, la cual podríamos describir como un casino inmenso en donde se apuesta todo lo que existe en la economía real para obtener un margen de ganancias, sin producir NADA. </span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000"><span style="font-family: Tahoma">Entonces, que nadie nos venga a decir que NO HAY DINERO SUFICIENTE para solucionar los problemas del mundo, como el desempleo, la pobreza, el hambre, las epidemias o la destrucción del medio ambiente. Más bien, invito a todos los Nikkeis a que formemos parte de toda una generación que contribuya a rediseñar la economía mundial, para que el dinero sea canalizado a SOLUCIONAR los problemas que a todos nos preocupan, y vivir sin temores sobre si vamos a tener empleo el día de mañana. </span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/todo-el-dinero-del-mundo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JAPÓN Y LAS NORMAS</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/japon-y-las-normas/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/japon-y-las-normas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 17:12:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolás Ballesteros López</dc:creator>
				<category><![CDATA[espanol]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>
		<category><![CDATA[costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias]]></category>
		<category><![CDATA[japon]]></category>
		<category><![CDATA[nicolas]]></category>
		<category><![CDATA[normas]]></category>
		<category><![CDATA[reglas]]></category>
		<category><![CDATA[tradicion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2099</guid>
		<description><![CDATA[Normas de uso de una zona de juego infantil en Tokio Hoy quiero hablar de algo que muy importante en la cultura japonesa y que en la cultura latina no le damos la misma importancia. Hoy quiero hablaros de las normas y reglas en la cultura japonesa. Y aunque pueda parecer un tema menor, es mucho más importante de lo que a priori podemos pensar. Porque sin duda, cuando hablamos de “diferencias culturales” –término que se ha puesto de moda y que últimamente se usa con mucha frecuencia—nos referimos a una gran variedad de fenómenos, desde lo más evidentes: el idioma, la religión o la comida; pero también a otros menos obvios, pero no por ellos menos importantes. Siempre que viajamos a un país extranjero percibimos las diferencias con nuestra cultura de origen –esto pasa incluso cuando viajamos dentro de nuestro propio país a otra región, donde se usan palabras diferentes o la comida es diferente—pero cuanto mayor es la diferencia de cultura, mayores cambios percibiremos. En el caso de Japón, al tratarse de un país asiático, las diferencias con la cultura latina son muy pronunciadas. Y más allá de las diferencias idiomáticas o gastronómicas, podemos encontrarnos muy perdidos. Una de los pilares de la cultura japonesa es la normalización. Gran parte de los eventos de la vida de un japonés corresponden a un patrón o norma que debe ser seguida. Así, a nivel teórico, suena bastante mal. Pero es más sencillo de lo que parece. En la sociedad hay ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a title="Park rules inTokyo #ByeByeTokyo por nicointokio, en Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/nicoland/5891856605/"><img src="http://farm6.staticflickr.com/5276/5891856605_0b2d35f1f3.jpg" alt="Park rules inTokyo #ByeByeTokyo" width="500" height="500" /></a><br />
Normas de uso de una zona de juego infantil en Tokio</p>
<p>Hoy quiero hablar de algo que muy importante en la cultura japonesa y que en la cultura latina no le damos la misma importancia. Hoy quiero hablaros de las normas y reglas en la cultura japonesa. Y aunque pueda parecer un tema menor, es mucho más importante de lo que a priori podemos pensar. Porque sin duda, cuando hablamos de “diferencias culturales” –término que se ha puesto de moda y que últimamente se usa con mucha frecuencia—nos referimos a una gran variedad de fenómenos, desde lo más evidentes: el idioma, la religión o la comida; pero también a otros menos obvios, pero no por ellos menos importantes.</p>
<p>Siempre que viajamos a un país extranjero percibimos las diferencias con nuestra cultura de origen –esto pasa incluso cuando viajamos dentro de nuestro propio país a otra región, donde se usan palabras diferentes o la comida es diferente—pero cuanto mayor es la diferencia de cultura, mayores cambios percibiremos.</p>
<p>En el caso de Japón, al tratarse de un país asiático, las diferencias con la cultura latina son muy pronunciadas. Y más allá de las diferencias idiomáticas o gastronómicas, podemos encontrarnos muy perdidos.</p>
<p>Una de los pilares de la cultura japonesa es la normalización. Gran parte de los eventos de la vida de un japonés corresponden a un patrón o norma que debe ser seguida. Así, a nivel teórico, suena bastante mal. Pero es más sencillo de lo que parece. En la sociedad hay un gran preocupación por el orden, y ese orden se corresponde al seguimiento de unas normas aceptadas por todos. De nuevo, suena extraño, pero cada sociedad funciona siguiendo sus propias normas, la rigidez o laxitud de las mismas varia, y dichas normas son tomadas por consenso entre los miembros de dicha tradición, y posteriormente tamizadas por el peso de la tradición y las costumbres. Esto sería una explicación muy sencilla del origen y aplicación de las normas sociales en cualquier sociedad.</p>
<p>En el caso que nos atañe, la cultura japonesa y las culturas latinas difieren en el modo de organizarse y de aplicar dichas normas. Para un ciudadano japonés lo “natural” es esperar en línea para entrar en el tren, y en cambio los latinos somos “más flexibles” a la hora de esperar –de hecho no hay nada natura o anti-natural en la vida social, sino aceptado en tu sociedad o no—. Podría enumerar una lista infinita de ejemplos sobre la forma en la que los japoneses normalizan su vida, y contraejemplos de cómo los latinos “relajamos” la mayoría de esas normas. Pero sin duda, la conclusión final sería esa, mientras la cultura japonesa prefiere y tiende al cumplimiento de la norma en su letra y espíritu, las culturas latinas tienden a “relajar” las normas.</p>
<p>¿Qué opináis? ¿Creéis que hay muchas diferencias entre vuestro país y los del entorno? ¿y en relación con Japón?</p>
<p>Espero vuestros comentarios para que sigamos debatiendo.</p>
<p>Saludos desde Tokio</p>
<p>Nicolás</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/japon-y-las-normas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Japan Football Village</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/the-japan-football-village/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/the-japan-football-village/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 15:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patty</dc:creator>
				<category><![CDATA[espanol]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>
		<category><![CDATA[11 de marzo]]></category>
		<category><![CDATA[fukushima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2083</guid>
		<description><![CDATA[(Fotos: Con mi madre en el J-Village) El “J-Village” (Japan Football Village) es el centro de entrenamiento de fútbol más grande de Asia, con 11 canchas de fútbol, un estadio que puede albergar a 5000 espectadores, gimnasio, piscina, restaurantes y un hotel. Cuando estas impresionantes instalaciones fueron construidas, seguramente nadie adivinaba que 15 años después se alojarían ahí, no jugadores de fútbol, ni atletas, ni turistas visitando el lugar, sino los 3000 trabajadores que arriesgan su vida día a día por controlar la fuga nuclear de la planta Dai Ichi de Fukushima. Localizado justamente en el límite de los 20 kilómetros de dicha planta y por el tipo de instalaciones con las que cuenta, el J-Village se ha convertido en un lugar estratégico en el proceso por controlar la fuga nuclear, desde el terremoto del 11 de marzo del 2011. El Japan Football Village tiene un significado muy personal y especial para mí, pues tuve la oportunidad de trabajar ahí en el año 2002, cuando se realizó la Copa Mundial de Fútbol Corea-Japón. En ese mundial, la selección nacional de Argentina eligió el J-Village como su campo de entrenamiento, lo cual coincidió con que en esos momentos yo estaba estudiando en la universidad con una beca de la prefectura de Fukushima. Una persona de la prefectura me contactó para pedirme que trabajara como traductora del J-Village durante el período de la Copa de Fútbol, y fue así que tuve la oportunidad de ser traductora entre el personal japonés del J-Village ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<a href='http://hana.bi/2012/02/the-japan-football-village/dsc03394-2/' title='DSC03394'><img width="150" height="150" src="http://hana.bi/files/2012/02/DSC033941-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03394" title="DSC03394" /></a>
<a href='http://hana.bi/2012/02/the-japan-football-village/dsc03395/' title='DSC03395'><img width="150" height="150" src="http://hana.bi/files/2012/02/DSC03395-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03395" title="DSC03395" /></a>
<a href='http://hana.bi/2012/02/the-japan-football-village/dsc03404/' title='DSC03404'><img width="150" height="150" src="http://hana.bi/files/2012/02/DSC03404-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="DSC03404" title="DSC03404" /></a>

<p style="text-align: left" align="center">(Fotos: Con mi madre en el J-Village)</p>
<p style="text-align: left" align="center">El “J-Village” (Japan Football Village) es el centro de entrenamiento de fútbol más grande de Asia, con 11 canchas de fútbol, un estadio que puede albergar a 5000 espectadores, gimnasio, piscina, restaurantes y un hotel.</p>
<p>Cuando estas impresionantes instalaciones fueron construidas, seguramente nadie adivinaba que 15 años después se alojarían ahí, no jugadores de fútbol, ni atletas, ni turistas visitando el lugar, sino los 3000 trabajadores que arriesgan su vida día a día por controlar la fuga nuclear de la planta Dai Ichi de Fukushima.</p>
<p>Localizado justamente en el límite de los 20 kilómetros de dicha planta y por el tipo de instalaciones con las que cuenta, el J-Village se ha convertido en un lugar estratégico en el proceso por controlar la fuga nuclear, desde el terremoto del 11 de marzo del 2011.</p>
<p>El Japan Football Village tiene un significado muy personal y especial para mí, pues tuve la oportunidad de trabajar ahí en el año 2002, cuando se realizó la Copa Mundial de Fútbol Corea-Japón. En ese mundial, la selección nacional de Argentina eligió el J-Village como su campo de entrenamiento, lo cual coincidió con que en esos momentos yo estaba estudiando en la universidad con una beca de la prefectura de Fukushima.</p>
<p>Una persona de la prefectura me contactó para pedirme que trabajara como traductora del J-Village durante el período de la Copa de Fútbol, y fue así que tuve la oportunidad de ser traductora entre el personal japonés del J-Village y la prensa y los jugadores argentinos.</p>
<p>El J-Village, situado en un pueblo muy pequeño, trajo muchas expectativas a lo pobladores locales desde su creación, pues el turismo empezó a florecer y muchos equipos de clubes japoneses venían de lejos para entrenar allí. Durante el tiempo en el que trabajé allí, se realizaron diversas actividades con motivo de la Copa Mundial e incluso en varias ocasiones me pidieron que diera breves clases de español para que la gente local pudiera saludar a los jugadores argentinos si tenían oportunidad de verlos.</p>
<p>Las imágenes actuales del J-Village me resultan impactantes. No puedo describir lo que se siente recordar a la gente con la que trabajé allí, gente a la que le debo tanto y que tenía tantas ilusiones de ver a su pueblo desarrollarse más gracias al fútbol.</p>
<p>Pero, actualmente toda esa zona está restringida y no se puede ingresar. Y ese pueblo está dentro del radio de los 20 kilómetros, es decir, dentro de la zona de evacuación.  Yo he perdido el contacto con todos los amigos que vivían en esa zona y que han tenido que evacuar a otros lugares. Pero nunca dejo de pensar en ellos&#8230; C<span style="color: #000000">reo que nunca perderé la esperanza de volver a ver ese pequeño pueblo florecer nuevamente, como lo hizo en su mejor época, cuando muchos turistas lo iban a visitar; y de ver el J-Village lleno de gente otra vez.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/the-japan-football-village/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The United States Vs. Takaichi Sakai: Crimes, Part 1 of 5</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-crimes-part-1-of-5/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-crimes-part-1-of-5/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 03:54:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ksakai1</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>
		<category><![CDATA[fbi]]></category>
		<category><![CDATA[internment camps]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[japanese american]]></category>
		<category><![CDATA[koji sakai]]></category>
		<category><![CDATA[nikkei history]]></category>
		<category><![CDATA[united states vs. takaichi sakai]]></category>
		<category><![CDATA[world war II]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2042</guid>
		<description><![CDATA[He burned sensitive files while working for a foreign government. He said that he was not willing to fight for the United States and would not give up his allegiance to a foreign power during a time of war. He renounced his American citizenship. Who was this enemy of the United States? He was my grandfather on my dad’s side. Having died before I was born, he was and has always been an enigma to me. My Aunt doesn’t remember her father being anti-American. To her, he was a true patriot. Any suggestion otherwise doesn’t fit in with how she chooses to remember him. Based on his actions though, most would call him a traitor. I want to believe, like my Aunt, that he was a &#8220;good&#8221; American and that he was forced to make decisions that only made him look disloyal. Over the last six years, I have been doing research on my grandfather. Recently, a wonderful National Archives researcher helped me &#8220;find&#8221; his FBI file. In the documents, my grandfather finally had a chance to tell me what happened and why he made the decisions that he did. In this five-part series, I will use primary documents and my grandfather’s words as much as possible. Where needed, I will add historical context to help understand the story. In the end, I believe my Grandfather’s World War II experience is the All-American story of what happens when you &#8220;look&#8221; like the enemy. My grandfather’s name was Takaichi Sakai. He ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-8524 alignright" src="http://www.8asians.com/wp-content/uploads/2011/07/family-portrait-432x600.jpg" alt="" width="260" height="362" />He burned sensitive files while working for a foreign government. He said that he was not willing to fight for the United States and would not give up his allegiance to a foreign power during a time of war. He renounced his American citizenship. Who was this enemy of the United States?</p>
<p>He was my grandfather on my dad’s side. Having died before I was born, he was and has always been an enigma to me. My Aunt doesn’t remember her father being anti-American. To her, he was a true patriot. Any suggestion otherwise doesn’t fit in with how she chooses to remember him.</p>
<p>Based on his actions though, most would call him a traitor. I want to believe, like my Aunt, that he was a &#8220;good&#8221; American and that he was forced to make decisions that only made him look disloyal.</p>
<p><span id="more-2042"></span>Over the last six years, I have been doing research on my grandfather. Recently, a wonderful National Archives researcher helped me &#8220;find&#8221; his FBI file. In the documents, my grandfather finally had a chance to tell me what happened and why he made the decisions that he did. In this five-part series, I will use primary documents and my grandfather’s words as much as possible. Where needed, I will add historical context to help understand the story. In the end, I believe my Grandfather’s World War II experience is the All-American story of what happens when you &#8220;look&#8221; like the enemy.</p>
<p>My grandfather’s name was Takaichi Sakai. He was born on August 10, 1903 in Pahala, Hawaii. His father had immigrated from Japan during the late 1880s, making him a Nisei, or second generation Japanese American. He worked as a clerk for the Japanese consulate’s office until December 6, 1941.</p>
<p>The FBI Intelligence report I found in the National Archives in my grandmother’s file (Sato Sakai) laid out the case against my grandfather:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-8531" src="http://www.8asians.com/wp-content/uploads/2011/07/National-Archie-Sato-Sakai-399x600.jpg" alt="" width="399" height="600" /></p>
<p><em>(That might be difficult to read, so let me transcribe it for you below)</em></p>
<blockquote><p>August 11, 1942</p>
<p>Reference is made to your request for a name check on Sato Sakai. This individual is the wife of Takaichi Sakai. Her husband was associated with the Young Men’s Buddhist Association and has also worked as a clerk in the Japanese Consulate in Honolulu. On one occasion in 1937 her husband and another individual seized and attempted to manhandle a United States Photographer, who was assigned to observe the activities of a Japanese Oil tanker on its visit to Hawaii. They attempted to seize photographs taken by this photographer. It was alleged that her husband was more of an old time Japanese than a Hawaiian-born Japanese. He was reported to be extremely pro-Japanese and Anti-American in sentiment. Her husband was taken into custody by the military authorities under a warrant authorized by the Secretary of War on October 3, 1942. He was afforded a hearing before an Internee Hearing Board, and it was brought out while before the board that her husband while working for the consulate was suspicious of the activities of several other employees but did not divulge this information to the proper authority. He admitted that around August 1, 1941, many papers from the files of the consulate were burned, and he admitted that the clerks were paid for it and told not to tell anyone that they had been burned. The board recommended that he be interned, and the military governor, at Honolulu, Hawaii, on February 12, 1943, after a review of the evidence and the recommendation of the board, ordered that her husband be interned for the duration of the war. On February 24, 1943, however, the Military Governor ordered that he be released from internment and transferred to a relocation center on the Mainland. (Signed m.b.)</p></blockquote>
<p>Unfortunately, my grandfather does not address any of these charges specifically in any of the documents I have found. However, in the FBI file, the FBI interrogated him and was unable to find anything against him:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-8532" src="http://www.8asians.com/wp-content/uploads/2011/07/FBI-Report-2-600x152.jpg" alt="" width="600" height="152" /></p>
<p>In the end, it is difficult to say how much he did or didn’t know while working for the Japanese consulate. However, I believe that if they had any strong evidence of true espionage or treason against him, they would have happily convicted him in a real court of law.</p>
<ul>
<li><a title="The United States Vs. Takaichi Sakai: No No, Part 2 of 5" href="http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-no-no-part-2-of-5/">The United States Vs. Takaichi Sakai: No No, Part 2 of 5 </a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/the-united-states-vs-takaichi-sakai-crimes-part-1-of-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>San Valentin</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/san-valentin/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/san-valentin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 02:29:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lidia Yuki</dc:creator>
				<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>
		<category><![CDATA[バレンタインデー、チョコレート、バレンタイン司祭]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2073</guid>
		<description><![CDATA[本日2月14日は、ローマ兵士に対するローマ皇帝の恋愛、結婚禁止法を気の毒に思い、内緒で結婚を認めていたため、処罰されたバレンタイン司祭の命日です。

その後、バレンタイン司祭を偲ぶためにも、キリスト教では2月14日は『恋人達の日』になりました。男性から好きな女性にチョコレートや花束、カード等が送られます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本日2月14日は、ローマ兵士に対するローマ皇帝の恋愛、結婚禁止法を気の毒に思い、内緒で結婚を認めていたため、処罰されたバレンタイン司祭の命日です。</p>
<p>その後、バレンタイン司祭を偲ぶためにも、キリスト教では2月14日は『恋人達の日』になりました。男性から好きな女性にチョコレートや花束、カード等が送られます。</p>
<p>日本では戦後バレンタインを祝う習慣が始まりました。チョコレート会社の、『好きな男性にチョコレートを贈りましょう』という商業作戦が最初のようですが、初めての年は、チョコレート三枚とバレンタインカード一枚しか売れなかったそうです。</p>
<p>それが2005年には530億円の市場になり、その裏には、好きな人に送るだけではなく義理チョコや友チョコを送る習慣ができた事、また原材料高騰によるチョコレート単価が上がった事が関係しています。</p>
<p>パラグアイでは、男性が女性に送るという習慣に変化は見られませんが、義理を重んじる日本社会ならではの義理チョコ、友チョコの普及なのかなと思います。</p>
<p>ちなみに我が家は南米と日本の習慣を取り入れて、お互いにチョコレートをプレゼントします。これだけ日本の生活が長くても、その習慣が変わる事なく続いているのは嬉しい事です。</p>
<p>ピンからキリまであるチョコレートですが、高級感よりもその人の気持ちがこもっているかどうかで受け取る側の感動は違ってくると思います。近い将来、子供と一緒にバレンタインの仕度をするのが今から楽しみです。</p>
<p><a href="http://hana.bi/files/2012/02/20120214-113053.jpg"><img class="alignnone size-full" src="http://hana.bi/files/2012/02/20120214-113053.jpg" alt="20120214-113053.jpg" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/san-valentin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GKB47 y los 14 tsunamis</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/gkb47-y-los-14-tsunamis/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/gkb47-y-los-14-tsunamis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 17:41:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ichiro Gutierrez</dc:creator>
				<category><![CDATA[espanol]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>
		<category><![CDATA[AKB48]]></category>
		<category><![CDATA[desempleo juvenil]]></category>
		<category><![CDATA[GKB47]]></category>
		<category><![CDATA[japon]]></category>
		<category><![CDATA[suicidios]]></category>
		<category><![CDATA[terremoto]]></category>
		<category><![CDATA[tsunami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2032</guid>
		<description><![CDATA[Esta vez quisiera comentar sobre un problema muy grave en Japón: los suicidios. ¿Y qué tan grave es? Basta con conocer un dato: en el 2011 se cumplieron 14 años consecutivos con más de 30 mil suicidios en Japón. Vale la pena recordar que los muertos y desaparecidos en el terremoto y los tsunamis del 11 de marzo del año pasado en Japón sumaron alrededor de 20 mil víctimas. Es decir, que los suicidios son equiparables a sufrir la tragedia natural del año pasado, ¡por 14 años consecutivos! La situación es particularmente grave para los hombres japoneses. Como sabemos, Japón es uno de los países más lóngevos del mundo, pero para los varones entre 20 y 44 años, el suicidio se ha convertido en la primera causa de muerte. En el caso de los varones entre 20 y 29 años, más de un 50% de las muertes se deben a suicidios. Y si la situación es tan grave, ¿se está haciendo algo al respecto? Quizá al Gobierno japonés le debería preocupar más el asunto, ya que uno de los problemas que enfrenta es el descenso de la población japonesa, su envejecimiento general y su baja natalidad. En Japón hay muchísima gente comprometida que trabaja en la prevención de suicidios, pero esta semana hubo una noticia que hace dudar un poco de la seriedad del Gobierno en Tokio. La campaña nacional para prevenir los suicidios fue nombrada &#8220;GKB47&#8243;, imitando el nombre del grupo de ídolos japonesas &#8220;AKB48&#8243;, que ha vendido millones ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="ja-JP"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">Esta vez quisiera comentar sobre un problema muy grave en Japón: los suicidios.</span></p>
<p lang="ja-JP"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">¿Y qué tan grave es? Basta con conocer un dato: en el 2011 se cumplieron 14 años consecutivos con más de 30 mil suicidios en Japón. Vale la pena recordar que los muertos y desaparecidos en el terremoto y los tsunamis del 11 de marzo del año pasado en Japón sumaron alrededor de 20 mil víctimas. Es decir, que los suicidios son equiparables a sufrir la tragedia natural del año pasado, ¡por 14 años consecutivos! </span></p>
<p style="text-align: center;" lang="ja-JP"><a href="http://hana.bi/files/2012/02/SUICIDIOS-POR-ANO1.png"><img class="aligncenter  wp-image-2034" src="http://hana.bi/files/2012/02/SUICIDIOS-POR-ANO1.png" alt="" width="627" height="282" /></a></p>
<p lang="ja-JP"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">La situación es particularmente grave para los hombres japoneses. Como sabemos, Japón es uno de los países más lóngevos del mundo, pero para los varones entre 20 y 44 años, el suicidio se ha convertido en la primera causa de muerte. En el caso de los varones entre 20 y 29 años, más de un 50% de las muertes se deben a suicidios. </span></p>
<p lang="ja-JP"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">Y si la situación es tan grave, ¿se está haciendo algo al respecto? Quizá al Gobierno japonés le debería preocupar más el asunto, ya que uno de los problemas que enfrenta es el descenso de la población japonesa, su envejecimiento general y su baja natalidad. En Japón hay muchísima gente comprometida que trabaja en la prevención de suicidios, pero esta semana hubo una noticia que hace dudar un poco de la seriedad del Gobierno en Tokio. La campaña nacional para prevenir los suicidios fue nombrada &#8220;GKB47&#8243;, imitando el nombre del grupo de ídolos japonesas &#8220;AKB48&#8243;, que ha vendido millones de copias de sus sencillos en cuyos videos aparece un ejército de niñas semidesnudas. Supuestamente, &#8220;GK&#8221; se refiería a los &#8220;guardianes (Gatekeepers)&#8221; que previenen los suicidios, y &#8220;47&#8243; se refiere a las 47 Prefecturas del país. Pero la clara alusión al grupo de pop de moda, además de que el mensaje era completamente incomprensible, despertó críticas en todo el país y también en el Parlamento, y hasta el Primer Ministro Noda reconoció que el nombre era inapropiado. Al final, el nombre de la campaña fue cambiado y fueron retirados los posters de todo el país, lo que significó un desperdicio de 3 millones de yenes del presupuesto contra los suicidios. Independientemente de este mal comienzo, sinceramente espero que la campaña nacional contra los suicidios tenga éxito, y se ponga fin a los 14 años de tragedia silenciosa que ha vivido Japón. </span></p>
<p lang="ja-JP"> <a href="http://hana.bi/files/2012/02/SUICIDIOS-POR-ANO.png"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/gkb47-y-los-14-tsunamis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como conseguir trabajo en Japón &#124; Television e Idiomas</title>
		<link>http://hana.bi/2012/02/como-conseguir-trabajo-en-japon/</link>
		<comments>http://hana.bi/2012/02/como-conseguir-trabajo-en-japon/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 09:09:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Akira Uchimura</dc:creator>
				<category><![CDATA[espanol]]></category>
		<category><![CDATA[writers]]></category>
		<category><![CDATA[akira uchimura]]></category>
		<category><![CDATA[espanol japones]]></category>
		<category><![CDATA[estrella de television]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[laburo]]></category>
		<category><![CDATA[oportunidades de trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<category><![CDATA[talento]]></category>
		<category><![CDATA[tokio]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo en japon]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[treductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hana.bi/?p=2009</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Como segundo articulo en Hana.bi, quiero responder la pregunta que mas se me hace online. &#160; ¿Como consigo un trabajo en Japón? ¿Es una pregunta muy abierta no? Depende mucho del trabajo, lugar, tu especialidad, la cantidad que quieres ganar, etc. Mas que darles un super manual en como conseguir un trabajo en Japón, quiero contarles como yo consegui tres trabajos interesantes y de buen sueldo en Japón. Muchos tambien me comentan que no encuentran trabajo en Japón. En mi opinion, yo creo que no buscan en los lugares específicos o no quieren esforzarse  como los cientos de japoneses que si. Al final, el que busca duro, lo encuentra. Como trabajar en la television Japonesa  Aqui un video del programa TokyoMXTVGolden Hour donde trabajo como comentarista semanal (opinologo?) Es un programa donde extranjeros que hablan japonés, opinan sobre sucesos japoneses desde su punto de vista Lo que necesitas Visa de trabajo vigente (pense que no seria necesario escribirlo pero por si acaso) ver este link Suerte: Si suerte es un factor bien grande, ya que estar en el lugar preciso y en el momento preciso es primordial. Carisma (en la tv japonesa, carisma y comedia sobrepasa la belleza y depende mucho del trabajo) Tener un horario flexible para acudir a las audiciones en Tokio El idioma japonés (No es necesario para la mayoría de comerciales pero sí para programas de discusión) Un look muy &#8220;extranjero&#8221; o Gaijin, como dicen en Japonés (en mi caso, mi look semi japonés me impide conseguir algunos trabajos, donde buscan a ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2023" class="wp-caption aligncenter" style="width: 580px"><img class="size-full wp-image-2023  " title="dante" src="http://hana.bi/files/2012/02/dante.jpg" alt="" width="570" height="340" /><p class="wp-caption-text">Dante Carver como personaje principal en los comerciales de la mega agencia de celulares Softbank</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Como segundo articulo en Hana.bi, quiero responder la pregunta que mas se me hace online.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<h3 style="text-align: center;">¿Como consigo un trabajo en Japón?</h3>
</blockquote>
<p>¿Es una pregunta muy abierta no? Depende mucho del trabajo, lugar, tu especialidad, la cantidad que quieres ganar, etc.<br />
Mas que darles un super manual en como conseguir un trabajo en Japón, quiero contarles como yo consegui tres trabajos interesantes y de buen sueldo en Japón.</p>
<p>Muchos tambien me comentan que no encuentran trabajo en Japón. En mi opinion, yo creo que no buscan en los lugares específicos o no quieren esforzarse  como los cientos de japoneses que si. Al final, el que busca duro, lo encuentra.</p>
<h3><span style="text-decoration: underline; color: #000000;">Como trabajar en la television Japonesa </span></h3>
<p style="text-align: center;"><div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe src="http://player.vimeo.com/video/4767908?title=0&amp;byline=0&amp;portrait=0" width="640" height="390" frameborder="0"></iframe></div></p>
<p style="text-align: center;">Aqui un video del programa <a href="http://www.mxtv.co.jp/gold/" target="_blank">TokyoMXTVGolden Hour</a> donde trabajo como comentarista semanal (opinologo?)<br />
Es un programa donde extranjeros que hablan japonés,<br />
opinan sobre sucesos japoneses desde su punto de vista</p>
<p><strong>Lo que necesitas</strong></p>
<ul>
<li>Visa de trabajo vigente (pense que no seria necesario escribirlo pero por si acaso) <a href="http://marcjapan.wordpress.com/2007/05/22/visados-para-japon-y-trabajar-en-japon/" target="_blank">ver este link</a></li>
<li>Suerte: Si suerte es un factor bien grande, ya que estar en el lugar preciso y en el momento preciso es primordial.</li>
<li>Carisma (en la tv japonesa, carisma y comedia sobrepasa la belleza y depende mucho del trabajo)</li>
<li>Tener un horario flexible para acudir a las audiciones en Tokio</li>
<li>El idioma japonés (No es necesario para la mayoría de comerciales pero sí para programas de discusión)</li>
<li>Un look muy &#8220;extranjero&#8221; o Gaijin, como dicen en Japonés (en mi caso, mi look semi japonés me impide conseguir algunos trabajos, donde buscan a meramente extranjeros)</li>
</ul>
<div><strong>Cuanto pagan</strong></div>
<div>
<ul>
<li>Depende según el trabajo (son precios que se me mostró en algunos trabajos)</li>
<ul>
<li>Un programa de television con grabación de 1 dia ; entre ￥15,000 a ￥30,000</li>
<li>Comercial o Campaña publica (posters) : 150,000 y hasta 300,000</li>
<li>Novela: depende de cuanto apareces y es de ￥20,000 a ￥50,000 por episodio</li>
</ul>
</ul>
</div>
<h4>Paso 1. Registrarse en las agencias de casting de extranjeros en Japón</h4>
<p>Muchos de mis colegas de tv se van a enojar conmigo por contar esto online, ya que cada persona que se registra se vuelve en rival. jeje</p>
<p>Aqui hay una lista de ellas</p>
<ul>
<li>Remix <a href="http://www.remix-model.co.jp/" target="_blank">http://www.remix-model.co.jp/</a> ⬅ Es la agencia donde esta registrado <a href="http://www.youtube.com/watch?v=EKnvV3OMWDg" target="_blank">Dante Carver</a></li>
<li>Gaikokujin Talent <a href="http://www.gaikokujin-talent.com/talent.html" target="_blank">http://www.gaikokujin-talent.com/talent.html</a></li>
<li>Avocado <a href="http://www.avocado.co.jp/" target="_blank">http://www.avocado.co.jp/</a></li>
</ul>
<p>Hay muchas mas, y algunas mas famosas que estas tres, pero resulta que muchas de estas empresas suelen estar ligadas con la mafia japonesa, y otras que se aprovechan de los extranjero (<a href="http://www.mondaiji.com/en/blog/japan/show-biz/10077-inagawa-motoko-imo-a-terrible-talent-agency" target="_blank">como es este caso de la agencia Inagawa Motoko</a>), asi que solo les puse 3 que se que son confiables.</p>
<div id="attachment_2028" class="wp-caption aligncenter" style="width: 514px"><img class=" wp-image-2028" title="gowdanteakira" src="http://hana.bi/files/2012/02/gowdanteakira.jpg" alt="" width="504" height="282" /><p class="wp-caption-text">Foto con Gow ( http://ameblo.jp/gow/ ),mi hijo, Dante, y yo</p></div>
<h4>Paso 2. Esperar y asistir</h4>
<p>Nada mas. Cada vez que haya un trabajo, ya sea comercial, programa televisivo, gigantografia, campaña publicitaria, en la que cumplas los requisitos, te van a llamar y preguntarte si puedes asistir a la audición donde te haran pruebas para ver si eres la persona que necesitan. Siempre que llamen, tienes que estar listo para preguntarles las horas que necesitas estar, cuanto pagan por el trabajo, cuantos dias de trabajo son, y cuales son las restricciones. Si es un comercial de hamburguesas, no podrias comer las hamburguesas de la competencia por unos tres a seis meses.</p>
<h3><span style="text-decoration: underline; color: #000000;">Como trabajar usando tú idioma </span></h3>
<div> Muchos latinos no lo saben, pero el español es un idioma bien pagado en Japón si es que sabes como usarlo. El idioma mas enseñado en Japón es el Inglés, por ende, hay muchos muchos profesores de ingles. Tambien hay muchos traductores.</div>
<div>Por otro lado, el español, aunque sea el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_por_n%C3%BAmero_de_hablantes_nativos" target="_blank">segundo idioma mas hablado en el mundo</a>, muy pocos lo saben aqui en Japón y hay poca gente que lo enseñe o que trabaje como traductor. Asi que para los hispanohablantes con titulo es una oportunidad. Además, como hay pocos profesores de español (comparado al inglés) , el pago para enseñar el idioma o traducirlo es un 25% mas alto que el ingles.</div>
<div></div>
<div>Ejemplo: una hoja A4 traducida del japonés al inglés cuesta alrededor de 2000yen, mientras que al español son unos 2500yen</div>
<div></div>
<h4>Para ser un profesor particular</h4>
<div><strong>Requerimientos</strong></div>
<div>
<ul>
<li>Visa de trabajo</li>
<li>Título en educación (si quieres enseñar español, es algo que es muy util)</li>
<li>Certificado de aptitud de español （<a href="http://dele.jp/">http://dele.jp/</a>）no es necesario pero si ayuda mucho</li>
<li>El dón de enseñar sin aburrir</li>
</ul>
<div><strong>Cuanto Paga: </strong>Tu decides</div>
<p><strong>Opción 1 Registrarse entodas paginas de idioma por haber</strong></p>
</div>
<ul>
<li>Findateacher  http://www.findateacher.net/</li>
<li>Teach Languages in Japan <a href="http://www.teacher-in-japan.com/" target="_blank">http://www.teacher-in-japan.com/</a></li>
<li>My Sensei <a href="http://www.my-sensei.com/">http://www.my-sensei.com/</a></li>
<li>Find Students Net <a href="http://www.findstudents.net/">http://www.findstudents.net/</a></li>
<ul>
<li>Te registras y pones donde vives, cuando puedes enseñar y cuanto cobras</li>
<li>Es bueno que pongas tu perfil completo con una foto amigable</li>
<li>Si tienes tu propia pagina web/facebook fanpage/twitter mucho mejor. Mientras mas transparente, mas gente te va a contactar</li>
</ul>
</ul>
<p><strong>Opción 2 Enseñar como parte del JET Program</strong></p>
<p>El JET Program es un programa gubernamental que contrata a profesores extranjeros para que vengan a trabajar a Japón y mejorar las relaciones bilaterales a nivel de ciudadanos. <a href="http://www.jetprogramme.org/e/introduction/index.html" target="_blank">http://www.jetprogramme.org/e/introduction/index.html</a></p>
<p><strong>Opción 3 Enseñar español en un crucero japonés mientras viajas alrededor del mundo! </strong></p>
<p>La organización japonesa llamada Peace Boat contrata a 20 profesores de inglés o español para viajar alrededor del mundo mientras enseñan el idioma dentro del barco a los pasajeros interesados.</p>
<p>¿Suena muy bueno para ser verdad? Tienes razón. Este trabajo es muy bueno ya que puedes viajar alrededor del mundo, pero la cosa es que es voluntario, osea no te pagan ni un solo yen. Bueno ganas mucho mas que dinero visitando a mas de 20 paises. Yo me subi a este barco como <a href="http://www.peaceboat.org/espanol/?menu=113" target="_blank">interprete japonés-español</a>.</p>
<p>Para mas información apreta aquí <a href="http://www.peaceboat.org/espanol/?menu=115">http://www.peaceboat.org/espanol/?menu=115</a></p>
<h4> Para ser un traductor o interprete</h4>
<p><strong>Requerimientos</strong></p>
<ul>
<li>Visa de trabajo vigente</li>
<li>Certificado de aptitud de español （<a href="http://dele.jp/">http://dele.jp/</a>）no es necesario pero si ayuda mucho</li>
<li>Certificado Grado 1 del conocimiento de la lengua española (<a href="http://www.casa-esp.com/link-examen.html">http://www.casa-esp.com/link-examen.html</a>) igual que arriba pero ayuda mucho</li>
</ul>
<p><strong>Paso 1 Registrarse en paginas web + embajadas </strong></p>
<p>La empresas buscan a sus traductores mediante empresas especializadas en traductores, pero las embajadas lo hacen mas directamente con gente que los llama. Asi que haz lo siguiente</p>
<ul>
<li>Registrarte en paginas web como estas. Puse las que mas me contactaron para trabajos</li>
<ul>
<li>Cross Index <a href="http://www.crossindex.jp/">http://www.crossindex.jp/</a></li>
<li>3A International <a href="http://www.threea.jp/">http://www.threea.jp/</a></li>
<li>Idea Plus <a href="http://www.ideaplus.jp/spain/">http://www.ideaplus.jp/spain/</a></li>
</ul>
<li>Llamar a embajadas de habla hispana en Japón</li>
<ul>
<li>Aqui esta el directorio de embajadas en Japón <a href="http://www.p-alpha.co.jp/flag/embassy/emb_same.html">http://www.p-alpha.co.jp/flag/embassy/emb_same.html</a></li>
</ul>
</ul>
<p><strong>Paso 2 Asistir a eventos internacionales o multilingues</strong></p>
<div id="attachment_2030" class="wp-caption aligncenter" style="width: 514px"><img class=" wp-image-2030" title="aleida" src="http://hana.bi/files/2012/02/aleida.jpg" alt="" width="504" height="336" /><p class="wp-caption-text">Aqui como interprete de Aleida Guevara (hija del Ché)</p></div>
<p>Creo que los mejores conexiones de hacen en persona. La forma en que conseguí el trabajo de interprete en el barco y otros trabajos como traductor, fueron porque asistí a estos eventos multilingues <a href="http://www.pecha-kucha.org/night/tokyo/" target="_blank">(como este</a>) y andaba pasando mi tarjetas de presentación. En una ocasión, fui a un seminario dado por Aleida Guevara (la hija del Ché) y le conte al organizador del evento que mucho de lo que traducía la interprete no me parecía correcto. Entonces el organizador me contrato para hacerlo la siguiente semana donde no tenian a otra persona para hacerlo.</p>
<p>Uy creo que escribi demasiado. Muchas gracias por leer hasta aqui y ojala esta información te ayude.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Saludos</p>
<p>Akira</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hana.bi/2012/02/como-conseguir-trabajo-en-japon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Content Delivery Network via N/A

Served from: hana.bi @ 2012-02-23 08:21:47 -->
